Hoy es el Día
Mundial de la Poesía y yo, que me apunto a un bombardeo, he participado en el
"Vermut Poètic" que ha organizado la Biblioteca Municipal de
Tarragona y el Consorci per a la Normalització Lingüística de Tarragona leyendo
en euskera la poesía "Hitz biluzia soilik", traducida de "Tan
sols la paraula nua" de Montserrat Abelló. Transcribo aquí la poesía en
catalán (original) y las traducciones al castellano, al italiano y al eukera.
Oggi è la Giornata Mondiale della Poesia e io, che
sono sempre disponibile, ho partecipato nel “Vermut Poètic” che hanno organizzato
la Biblioteca Comunale di Tarragona e il Consorzio per la Normalizzazione
Linguistica di Tarragona leggendo in euskera (la lingua della regione dove sono
nata) la poesia “Hitz biluzia soilik”, tradotta di quella originale in catalano
di Montserrat Abelló detta “Tan sols la paraula nua”. Vi scrivo qui la poesia
in catalano, in spagnolo, in italiano e in euskera.
TAN SOLS LA PARAULA NUA
Tan sols la paraula nua
la teva,
mai la d’un altre,
la que reflecteix una vida
dins d’una solitud
curulla de promeses,
on tot és possible.
S’esvaneixen els dubtes
la foscor claror es torna
i els
sols variants i múltiples
cauen damunt cada mot,
el cobreixen i donen força.
Enllà d’aquest ser-hi
tan precís que
s’allarga en el contingut
de cada paraula clara.
Com ho és la poesía.
|
TAN SOLO LA PALABRA DESNUDA
Tan solo la palabra desnuda,
la tuya, nunca la de otro,
la que refleja una vida
en una soledad
rebosante de promesas,
donde todo es posible.
Se desvanecen las dudas
la oscuridad claridad se vuelve
y los soles variables y múltiples
caen sobre cada expresión,
la cubren y dan fuerza.
Más allá de éste estar ahí
tan preciso que
se alarga en el contenido
de cada palabra clara.
Como lo es la poesía.
|
SOLTANTO LA NUDA PAROLA
Soltanto
la nuda parola,
quella
tua e di nessun altro,
quella
che rispecchia una vita
in una
solitudine
colma
di promesse,
in cui
tutto è possibile.
Si dissipano
i dubbi,
il buio
cede al chiarore
e i
cangianti e molteplici soli
calano
sull’espressione,
per ricroprirla
e fortificare.
Oltre
questo esserci
talmente
preciso da
allungarsi
nel contenutto
di ogni
chiara parola.
Così è
la poesía.
|
HITZ BILUZIA SOILIK
Hitz biluzia
soilik,
zeurea, sekula ez beste inorena,
bizitza bat islatzen duena
bakardade baten baitan
promesez mukuru,
zeinetan dena posible den.
Zalantzak
dira ezabatzen,
ilunak
argi da bilakatzen
eta eguzki
anitzak eta aldakorrak
dira jausten hitz bakoitzaren gainera
indartuaz, estaliaz.
Izate honen haratago
hain zehatza non
hitz argi bakoitzaren
barrutien luzatzen baita.
Poesia den bezala.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario