miércoles, 23 de enero de 2019

Compro la A de Airon

Hoy se me ha caído el alma a los pies viendo "La ruleta de la suerte". Le tocaba el turno a una de las tres concursantes. Ha dicho una consonante que sí estaba en el panel, ha acumulado el dinero en su marcador y, como tenía suficiente, ha dicho: "Compro una vocal: la A de Airon". Como Jorge Fernández no ha dicho nada, he pensado que yo había entendido mal.


Pero no, en otro panel posterior le ha vuelto a tocar a ella y ha vuelto a comprar "la A de Airon". Entonces sí, Jorge le ha preguntado: "Pero, ¿Airon con A?" Y ella: "Sí, es mi hijo. Es que mi padre es muy fan de Iron Maiden." Y Jorge: "Ah, pues será el único". Y ella: "No, no, cuando fuimos al Registro de Madrid ya había otros seis". Eso no explica por qué el niño se lama Airon y no Iron. Vamos, cuando sea mayor y entienda el origen de su nombre creo que se preguntará por qué no lo inscribieron como Iron en lugar de escribirlo fonéticamente.

Lo que está claro es que si aunamos el derecho a poner el nombre que queramos a nuestros hijos (recuerdo aquellos que querían llamar a su hijo Lobo) y a poder escribirlo como queramos (ejemplo de esto es la reina Letizia, que no Leticia) con que hay nombres que se ponen de moda y es difícil encontrar uno que luego no se repita hasta la saciedad en la clase de tu retoño, la tarea de "bautizar" de manera original y casi única al bebé se complica.

Tendría que estar curada de espanto después de ver algún Yeison en lugar de Jason, Izan en lugar de Ethan o Dayana en lugar de Diana. Pero yo soy así, bastante ortodoxa y de escribir el nombre en su versión original o, directamente, buscar su traducción al castellano y escribirlo tal cual. Nada, lo dicho, cada cual elija los nombres de sus vástagos y ya les dará explicaciones en el futuro.

2 comentarios:

  1. Comprendo tu postura en parte, pero "Izan" también es el verbo "ser" en euskara. Y aunque la Euskaltzaindia no lo reconoce como nombre propio, existen datos de una forma similar: "izani".

    Quizá a mí por eso, al menos ése en concreto no me resulte tan insólito y "aberrante", pero vamos que soy de tu mismo parecer. Lo de "Airon" en lugar de Iron, aunque reconozco que me gusta como suena castellanizado, no deja de ser sino una muestra de ignorancia o de un gran capricho.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Rebeca,
    Gracias por comentar. Tienes razón con lo de Izan, no lo había pensado, pero ya te digo que los que conozco por aquí ni saben euskera ni tienen idea de qué puede significar en vasco. En fin, pretensiones de originalidad con dudoso éxito.
    Saludos

    ResponderEliminar